Bemutatkozás

Hungary
Az elmúlt évek alatt az Interneten nagyon sok olyan cikkem jelent meg, amelyek tartalmilag jelentősen eltértek az eredeti változattól. Ennek következtében a Klasszikus Japán Budo Kultúráról és annak japán szervezeteiről és képviselőiről sok esetben igen szélsőséges vélemények láttak napvilágot. Ezen a blog oldalon a cikkek eredeti változatai olvashatók, és több olyan írás is, amely könnyebbé teszi a Klasszikus Japán Budo Kultúra megértését és megismerését. ************************ © Az itt megjelent cikkek szerzői jogvédelem alatt állnak! A blog oldalon megjelent cikkek eredeti formában a www.jujutsu.hu oldalon olvashatók.
További információ a www.jujutsu.hu oldalon található.

2009. szeptember 10., csütörtök

Japán ezeréves művészete 01

Ahhoz, hogy tudatos legyen ismeretünk a Klasszikus Japán Budo Kultúra területén javaslom, a teljeség igénye nélkül ismerkedjünk meg a japán nyelvi kultúra alapjaival.



Rövid áttekintés a japán nyelvről

Kivonat
Szépvölgyi Géza Kyoshi
„Japán ezeréves művészete” c. könyvéből.


© Szépvölgyi Géza Kyoshi

… A rövid ismertetés célja, hogy alapvető és általános ismereteket közvetítsen a Japán Budo-ban un. szaknyelvként használt japán nyelvről. A japán szöveg latin betűkre való átírásáról, az alapvető kiejtési szabályokról.


Az európai nyelvek többsége az ősi India szanszkrit nyelvére vezeti vissza eredetét. Az angol, német, francia, spanyol, orosz nyelvek az un. indo-európai nyelvcsaládba tartoznak. Más nyelvcsaládba tartozik a kínai, amely a sino-tibeti nyelvcsalád tagja.


A japán nyelv eredetére különböző elméletek vannak, de a kérdés még nem teljesen tisztázott. A jelenlegi álláspont szerint a világ egyetlen más nyelvével sem rokonítható. Ez azonban nem jelenti, hogy a többi nyelvtől teljesen eltérő tulajdonságokkal rendelkezne. A japán nyelvnek nem volt önálló írásrendszere. A IV. század végén és az V. század elején koreai közvetítéssel átvették a kínai írást, amelyet azután fokozatosan a japán nyelv sajátosságainak megfelelően alakítottak át.

A kínai írás, jelentést hordozó egységeket, ún. fogalomírásjegyeket használ. Ezeket, a japán nyelvben alkalmazott kínai írásjegyeket kandzsiknak nevezzük. Számuk rendkívül nagy, de a hétköznapi életben azonban csak kétezer írásjegyet használnak. Ezek segítségével – bár ezek elsajátítása sem könnyű feladat, – már elég jó olvasási készségre lehet szert tenni.


Másik nehézség, hogy ugyanannak az írásjegynek többféle olvasata van. Az egyik írásjegy kínai kiejtésen alapszik, a másik pedig a japán kiejtésen. A japán kiejtésen alapuló kiejtés azt jelenti, hogy az írásjegy jelentésének megfelelő japán szótár rendeli hozzá az adott írásjegyhez. A helyzetet tovább bonyolítja, hogy a személy- és földrajzi neveknél sajátos olvasatok is előfordulhatnak. Az új helynevekkel vagy személyekkel és nevekkel való találkozáskor maguk a japánok is tanácstalanok.


A „hiragana” szótagírás a Heian korszakban alakult ki (794-1192), és kezdetben csak a nők használták. A hiragana szóösszetétel jelentése: egyszerű, könnyed szótagjel. A „katakanát”, főleg idegen eredetű szavak jelölésére használják. A régi időkben a buddhista szerzetesek a katakana jeleket írták a szótárakban (japán-kínai kódex) a kínai jelek fölé, hogy könnyebben tudják olvasni a szöveget. A katakana szóösszetétel jelentése: szögletes szótagjel. Mind a hiragana, mind a katakana szótagjelből negyvennyolc van és ezekkel minden japán szót le lehet írni. A kínai eredetű jelek – kandzsik – a szótagjelektől eltérően fogalmat jelölnek. Ezek kb. Krisztus után a VI. században kerültek át Japánba. Ez a fajta írásmód rendkívül bonyolult volt, így többször egyszerűsítették és elhagytak belőlük vonásokat a japánok. A kandzsiknak kétféle olvasata van: a kínai olvasat amelyet on-nak, és a japán olvasat amelyet kun-nak nevezünk. A kandzsikat balról jobbra, ill. felülről lefelé kell rajzolni.

Mindezeket figyelembe véve érthetővé válik, hogy a japán szavak pontos átírása nem könnyű feladat. A megfelelő szabályok következetes alkalmazásával azonban elkerülhetők a félreértések és tévedések. Könyvemben a japán szakkifejezéseket a megfelelő fonetikus átírásban közlöm, és megadom a jelenleg az angol szakirodalomban és szótárakban alkalmazott Hepburn rendszer, az 1867-ben J. C. Hepburn (1815-1911) amerikai missziós orvos által készített japán-angol szótárban alkalmazott angolos átírás javított változatával történő átírást is, amely az angol fonetikai szabályokat követi. Külön részben foglalom össze azokat a kifejezéseket, amelyeknek az eddigi fordításuk ill. jelentésük félreérthető volt vagy a japán nyelv másként esetleg egyáltalán nem használja. A francia és német kiadványokban is egyre inkább ezt használják.


Olvasása egyszerű, mert csak a következő hangok kiejtése különbözik az általunk használtaktól:


ts = <_>c,
ch = <_>cs,
j = <_>dzs,
sh = <_>s,
s = <_>sz,
y = <_>j.
w = <_>v,


A magánhangzók hosszúságát a föléjük tett vízszintes vonal jelölné. Ezt azonban sok esetben nem teszik ki, így az a rendkívül kellemetlen helyzet alakul ki, hogy a jelentés megkülönböztető szereppel bíró eszköz, a magánhangzók egy szótagnyi nyújtása néha elsikkad az átírásban. A magyar átírásban, ezért az ilyen eseteket hosszú magánhangzóval jelöljük. Értelem megkülönböztető szerepe van ezért nagyon fontos.


Célom, hogy ezen szabályok tisztázásával minimálisra csökkentsük a gyakorlatban sokszor tapasztalható kiejtési tévesztéseket, ugyanakkor az érdeklődők számára megkönnyítsük a más szakirodalomban, esetleg más átírással előforduló szó felismerését. Harmadsorban pedig közöljük – ahol ezt lehetőségeink engedik – a japán írású változatot is, hiszen napjainkban már nem kevés a Magyarországon japánul tanulók száma, és az eredeti japán szakirodalom sem ritka.


Az alábbiakban ismertetünk néhány példát a helytelenül értelmezett és használt kifejezésekből.

1.

Az „OSS, OSU” példa is illusztrálja a japánkifejezések sokszor helytelen használatát. Néhány karate stílusban az Oss, Osu = köszöntés, tiszteletadás, meghajlás, megértés kifejezője. A valódi értelme és jelentése: Oss, Osu = biztatás, buzdítás a küzdelemben, a versengésben. Ez utóbbi a helyes használat.


Az OSS, OSU használata a karate versenyeken is okozott már meglepetéseket. Nemzetközi versenyen a versenyzőnek bekiabálta az edzője, hogy OSU-OSU-OSU! Mire a versenyző abbahagyta a küzdelmet és meghajolt. Az ellenfele azonnal támadott és az így szerzett találattal meg is nyerte a mérkőzést. A mérkőzés végén mindenki azt kérdezte a vesztestől, hogy miért hajolt meg küzdés közben, mire a versenyző azt mondta, hogy az OSU-ra meg kell hajolni.

2.


Nagyon érdekes a „TAI THAI” jelentése. A „tai” egy meglehetősen bonyolult kandzsi, amelyet egyéb szótagokkal egészítenek ki.


A „TAI” jelentése nagyon bonyolult mely önmagában értelmetlen nem jelent semmit, de egyéb szótagokkal akár fordítható pl: piros alligátorteknős, tengeri dévérkeszeg, daitai = nagyjából, gotai = az egész test, shitai = holttest, tetem és még sorolhatnánk több száz példát is, de egyetlen egy kifejezést sem találunk, amely a Tai-t (Taijitsu-t) harcművészeti stílusként említené. Mint állítólagos japán harcművészeti stílusként is elterjedt a” taijitsu” kifejezés. Valójában a tai kifejezés jelen lehet mindenhol ahol, mint (alá, mellé, fölé, elé rendelt) szótagjel megjeleníthető. Olyan önálló egységes harcművészeti irányzatot, amelyet taijitsu névvel illetnek Európa egyes részein, a japán nyelv és a Budo szakirodalom nem ism

3.


Az „IKEBANA” példája is nagyszerűen illusztrálja a japán szavak más értelmű fordítását. Az ikebana két fogalomjelből (kandzsi) tevődik össze. IKE = élet, HANA = virág. A h hang az e hangra végződő szó után lágyul és „b” hanggá alakul át. Így lesz a szó teljes kiejtése: ikebana = élő virág. A hivatalos magyar fordításban mégis virágrendezés szóval jelenítik meg.


A japán személynevekben, a magyarral megegyezően, a vezetéknév megelőzi a keresztnevet, illetve a kapott nevet. Az írott japán nyelvben egy-egy fogalom több egymást követő különböző típusú írásjegyből is állhat, ezért az átírásnál nehéz meghatározni, hogy a fogalmilag összetartozó, de különálló írásjegyekkel írt szót a latin betűs formában egybe-, kötőjellel- vagy külön írjuk. Erre nincs általánosan elfogadott szabály.

BUDO – a magyar helyesírásnak megfelelő fonetikus átírás

A Hepburn átírás változatai”

BUDOO
BUDO
az o magánhangzó feletti vízszintes vonal jelöli az egy szótagnyi nyújtást.
BUDO


ez az angol átírás, ami nem jelöli a magánhangzó egy szótagnyi nyújtását, egy szó lehet egy, két, vagy több írásjegy kombinációja. Könyvemben a japán szavakat ezzel az átírással jelöljük”.

A japán Budo-nak nincs saját, egyértelműen Japánból származó szakszótár gyűjteménye. A stílusok változatos és egyéni technikáit a japán Ryu-kban más-más kifejezéssel jelenítik meg, amelyek jelentése sokszor nem utal határozottan az adott technikákra. A japán Budo nyugaton való elterjedésével először az angol nyelven megjelentetett japán-harcművészetekben használatos szakszavak és ezek különböző nyelvekre történt lefordítása alapján alakult ki az un. mai Budo szakszótár Európában és a világ minden táján, Japánon kívül. Sok esetben, ezekben a szótárakban nem a valódi és odaillő fordítás jelent meg, amely a japánokkal való találkozás (tréning) és kommunikáció alkalmával kellemetlen szituációkat teremtett.


Hosszú idő telt el, amíg a jelenleg is általánossá vált japán szakszavakat elfogadták. Mindenki tudomásul vette, hogy a japán harcművészetekben két nyelvet használnak a gyakorlatok megértésére és elsajátíthatóságára. Az alapértelmű japán kifejezéseket, és az oktató által használt anyanyelvi magyarázatokat.

A fentiek egyértelműen vonatkoznak a Nippon/Nihon Jujutsu Do-ra is. Néhányan sajátos módon keverik a stílusokban használatos kifejezéseket, amelyek más területen más értelmet kapnak, így elvesztik valódi jelentésüket. A Nippon/Nihon Jujutsu Do nem rendelkezik önálló szakszótárral, így az un. Jujutsu szakszavai sok esetben hasonlatosak más stílusokban is használt kifejezésekkel még akkor is, ha annak egy más stílusban eltérő jelentése van. Az Uke (védő) és a Tori (támadó) egymáshoz való viszonya és jelentése is sokszor eltér más stílusok uke-tori viszonylatától.


A Judo-ban az uke az a személy aki támad, akit dobnak. Tori az a személy, aki véd, aki végrehajtja a dobást.


A Nippon/Nihon Jujutsu Do-ban az Uke az a személy, aki véd és dob. Tori az a személy, aki támad és elszenvedi az Uke által alkalmazott technikákat.

A gyakorlatokban is így pl. a verseny Judo-ban használatos Ogoshi nem azonos a Nippon/Nihon Jujutsu Do gyakorlatában megtalálható Ogoshi-val. A verseny Judo-ban a versenyzők nincsenek kitéve életveszélyes támadásnak, így nyugodtan veszély nélkül begyakorolhatja a dobásokat megfogással és beforgásból. Ezzel szemben a Nippon/Nihon Jujutsu Do gyakorlata különböző veszélyes támadásokból és ezek védekezéseiből írja elő a dobás végrehajtását. Így a verseny Judo-ban és a Nippon/Nihon Jujutsu Do-ban ugyanúgy megtalálható Ogoshi gyakorlata csak névben lesz hasonlatos, de gyakorlati végrehajtásában már jelentősen eltér egymástól.

Nagyon sok olyan kifejezést használ a nyugati szakirodalom, amely a japán nyelvben értelmetlen. Szétválasztották az eredeti japán kifejezéseket és önálló szavakat alkottak, amelyek a japán nyelvben nem értelmezhetőek. Ilyen példák a baray, a gari, a gake stb, amelyek csak más szótagokkal együtt nyerik el valódi értelmüket.


Fontos továbbá figyelembe venni azt a tényt, hogy a Budo-ban használatos kifejezések nem minden esetben fejezik ki pontosan és világosan az adott technikát. Sok esetben azt tapasztaljuk, hogy a technikákra, gyakorlatokra való kifejezés, utalás nem minden esetben közérthető a gyakorlást végzők számára, legyen az akár maga a védekező vagy a támadó fél.

… folytatjuk

©  Szépvölgyi Géza Kyoshi


A fenti cikk szerzői jogvédelem alatt áll.


2009. június 28., vasárnap

Magyarok a világ Harcművész halhatatlanjai között

International Martial Arts Hall of Fame Awards and Seminars

„Nemzetközi Harcművész Hírességek Csarnoka Díjátadás és Szeminárium”

2009. Június 6.
London, Egyesült Királyság

Június 5-én pénteken a reggeli órákban érkeztünk meg Londonba, ahol esős, szeles, hűvös idő fogadott bennünket. Délben már elhelyezkedtünk szállásunkon, a Guoman Tower Hotelban, Londonban.

13:00 órakor találkoztunk Hanshi Terry Wingrove-val, az IJJF szakmai elnökével, akivel nagyon jó hangulatú, baráti és szakmai megbeszélést folytattunk. Délután városnézéssel telt az idő, ekkor már elállt az eső, bár hűvös és borongós volt az idő, de nagyon sok szép látnivalónk volt Londonban.
Az esti órákban találkoztunk Hanshi GM Gary Wasniewski-vel, a London International Hall of Fame elnökével, aki tájékoztatott a szombati programról.

Június 6-án szombaton már nem is volt meglepetés, hogy az előzetes program minden tekintetben megváltozott. Délelőtt 9 óra 30 perckor a világ minden tájáról megérkeztek a résztvevők. Harcművészek a legkülönbözőbb stílusokban képviseltették magukat az International Hall of Fame díjátadáson és szemináriumon az alábbi országokból és földrészekről: Ausztrália, Afrika, Portugália, USA, Norvégia, Magyarország, Egyesült Királyság, Olaszország, Banglades, Kína, Svédország.
Délelőtt 10 órától 17 óráig folyamatosan mutatták be művészetüket a Hall of Fame díjátadásra meghívott nemzetközi harcművészek.

Magyarországot Szépvölgyi Géza Kyoshi és tanítványai: Elmer Dávid, Lászay Péter és Szépvölgyi Gergely képviselték. A magyar csapat 45 perces szemináriumi és oktatói programja fantasztikus sikert aratott.
A magyar fiatalok bemutatója és az oktatási program a legnagyobb elismerést kapta úgy az oktatási programot, mint a demonstrációt tekintve. Különleges és egzotikus élmény volt látni és tanulni a kínai, a bangladesi, az afrikai, stb. harcművészek technikáit.

Este 18 óra 30 perckor a Tower Suite-ban kezdődött a hivatalos díjátadási ünnepség, ahol jelen volt a TV a sajtó és sok más híresség is, mint ahogy a szemináriumon is. Ezt követte a bankett és különböző show bemutatók. A magyar delegáció tagjai nagy tapsot kaptak a díjak átvételekor.

Az Év Tanulója díjat kapta:
· Elmer Dávid
· Lászay Péter
· Szépvölgyi Gergely

Az Év Csapata (Dojo-ja) díjat kapta:
· Az Ishin Kan Szépvölgyi Dojo, Magyarország

Az Év Mestere díjat kapta:
· Szépvölgyi Géza Kyoshi

Ez egy fantasztikus és nagy elismerés, hiszen Magyarországról még soha senki sem kapott ilyen szakmai munkát elismerő nemzetközi kitüntetést a Klasszikus Japán Budo Kultúrában és harcművészeteiben végzett kimagasló munkásságáért.

Reméljük, hogy ez a kitüntetés, mely a kitartó és példamutató munka és tanulás eredménye, biztatja és serkenti a jövő nemzedékét arra, hogy érdemes tanulni, edzeni és dolgozni.

Június 7-én vasárnap a hazautazás előtti órákban még rövid látogatást tettünk a London Tower-ban és környékén.

HBF Közlemény

A Magyar Budo Szakszövetség HBF és társszervezeteinek hivatalos közleménye

A Magyar Budo Szakszövetség HBF és társszervezeteinek nevében, a - Dai Nippon Butoku Kai ID, az AJBF Nippon Seibukan, a KBR, a KJJR, az EU EJJU, az IJJF, az IMAF előzetes engedélyével és jóváhagyásával – hivatalosan tájékoztatja a magyar és a nemzetközi Budo társadalmat, hogy Füzesi Péterné Kuzsmiczki Erzsébetet fegyelmi úton azonnali hatállyal kizárta tagjai sorából, többek között az alábbi indokokra való tekintettel
A magyar és nemzetközi szervezetek Alap és SZMSZ-a többszöri súlyos megsértése és megszegése miatt,
A japán Budo szervezetek és a DNBK ID hivatalos szakmai és etikai szabályainak többszöri megszegése és be nem tartása miatt.
Az elmúlt években önként vállalt szakmai kötelezettségeinek folyamatos elmulasztása és megszegése miatt.
Stb.
Ezzel egy időben megvonta és törölte Füzesi Péterné Kuzsmiczki Erzsébet a fenti szervezetektől kapott tagságát, Dan fokozatát és minden rangját. A Magyar Budo Szakszövetség HBF, az Ishin Kan Szépvölgyi Dojo Monorierdő Branch működését az új Dojo vezető kinevezéséig ideiglenesen szünetelteti.
A Magyar Budo Szakszövetség HBF a klasszikus Japán Budo Kultúra védelme érdekében érvényesíti törvényes jogait.

34. International Budo & Jujutsu Rensei Taikai IRT

34. International Budo & Jujutsu Rensei Taikai IRT
2009. Július 4 – 12. Balaton.


A DNBK ID, Az EU EJJU, a HBF és az Ishin Kan Szépvölgyi Dojo hivatalos nyári magyarországi Budo és Jujutsu edzőtáborába várunk mindenkit szervezeti hovatartozás nélkül. A 34. Nemzetközi IRT-n osztrák, nepáli, német és magyar harcművészek oktatnak.

Nemzetközi Rendvédelmi és Fegyveres Testületek Szemináriuma

Nemzetközi Rendvédelmi és fegyveres Testületek Szemináriuma
2009. Június 12 – 14
Kalisz, Lengyelország

Immáron hagyományosan került megrendezésre ez a fantasztikus nemzetközi speciális rendvédelmi és közelharc szeminárium Kaliszban, amelyen a magyar, lengyel, német, orosz, cseh, szlovák, francia, kanadai, angol, olasz stb. rendvédelmi fegyveres testületeinek tagjai vettek részt.
A meghívott oktatók: - P. Colla, P. Flock, G. Szépvölgyi, K. Kondratovicz, A. Kups, M. Kuswik és még sokan mások – három napon keresztül óránkénti váltásban három részre osztott küzdőtéren oktattak.
A magyar rendőrséget hivatalosan a BRFK XIV. RK tagjai Kocsis Péter és Varga György képviselték, akik főkapitányi engedéllyel utaztak Kaliszba. A csapat tagja volt még Kovács Melinda, aki az idén jelentkezett a RTF-ra. A csapat munkáját segítette és a tolmács szerepét is betöltötte Dezsőfi Klára.

Meg kell említeni, hogy Kocsis Péter és Varga György minden dicséretet és elismerést megérdemeltek, hiszen a három nap alatt egyetlen egy szemináriumot és oktatót nem hagytak. Állandó jókedvvel és vidámsággal végeztek minden gyakorlatot, amit az oktató mesterek tanítottak. Közvetlen és vidám magatartásuknak köszönhető, hogy amatőrségük ellenére, minden nemzetközi oktató megdicsérte tanulni akarásukat és edzés munkájukat.

A nemzetközi fegyveres szervezetek vezető oktatói és tagjai sajnálattal vették tudomásul, hogy egyes nemzetközi résztvevők nem képviselték kellő tisztelettel és méltósággal hazájuk fegyveres testületeit és egyenruhájukat.

Ezúton szeretnék köszönetet mondani az ORFK a BRFK valamint a Budapest XIV. ker. RK vezetőjének, hogy támogatásukkal két olyan személy képviselte a Magyar Rendőrséget, akikre méltán lehetnek büszkék.

Szeretnénk ismét köszönetet mondani Dezsőfi Klárának, hogy erőn felül segítette ezt a kis magyar csapatot, a nyelvi nehézségek leküzdésében.

A Magyar Budo Szakszövetség HBF továbbra is szívesen tájékoztatja a magyar rendvédelmi és fegyveres testületek vezetőit és tagjait minden olyan nemzeti és nemzetközi speciális szemináriumról és továbbképzésről, amely segíti a magas színvonalú képzést és tanulási lehetőséget a rendvédelmi szervezetek tagjai számára.

EU EJJU European Jujutsu Szeminárium

EU EJJU European Jujutsu Szeminárium
2009. Május 15-16. Bécs USZ

Hagyományosan Bécsben került megrendezésre az éves központi EU EJJU Szeminárium, amelyen hazánkat Ishin Kan Szépvölgyi Dojo tagjai képviselték Szépvölgyi Géza Kyoshi EU EJJU elnökhelyettes és Dankay Endre HBF-EJJU Delegátor vezetésével.
Ahogy lenni szokott, egy nagyszerű Budo hétvégén, ahol a magyarok mellett, az angol, az olasz, a német, a lengyel, a portugál, a francia, a svájci, a spanyol, a lengyel, a román,, a cseh, az osztrák, a görög, stb. harcművészek csillogtatták meg tudásukat. Terry Wingrove, Paolo Colla, Nikolaus Stefanidis mellett az EU EJJU vezető mesterei csillogtatták meg oktatói tudásukat mindenki örömére. A szombati szeminárium után rövid svédasztalos vacsora majd az EU EJJU hivatalos éves kongresszusa volt a késő est eseménye. Az EU EJJU elnöksége elfogadta Füzesi Péterné Kuzsmiczki Erzsébet kizárását és megerősítette, hogy nevezett EU EJJU tagállamok szemináriumain és más Budo – Jujutsu rendezvényein nem vehet részt.